蓋世奇才-爛片名弱翻譯妙諷刺
Charlie Wilson's War
首先 片名翻得就很爛 哪裡有什麼蓋世奇才呢
而整片 更因為翻譯的問題 看來一直感到怪怪的
雖然我英文聽力不太好
但還是能夠感覺聽的和翻的有明顯差異
有些看似應該很精彩、針鋒相對的情境下
卻出現薄弱沒有氣勢的對白
不過Tom Hanks等三人的演技真的很棒
Julia Roberts 對我來說 真的不是個美女 五官太尖銳 嘴太大
(我批評真是毫不留情...)
反倒是主角的小秘書還比較迷人呢
看完全片 感覺是模模糊糊的
但重點應該是在片尾:
we will see
和這一段
these things happened.
they were glorious and they changed the world...
...and then we fucked up the end game.
「這些事情發生了,它們是光榮的
也改變了世界...我們總是留下爛攤子」
總之 就是諷刺美國的世界英雄主義
如片中說:
「
我們總是插進去
我們總是改變世界
然後生存
我們一直生存下來
但問題是我們要保持平衡」
明顯的諷刺:
造就這件「抗俄」事蹟的 竟然是一個看似玩世不恭的國會議員
我想 最大的諷刺 就是片名吧
諷刺美國這個「蓋世奇才」
留下的爛攤子 竟能造就了賓拉登與九一一
這片說實在 和權力風暴一樣 不算是成功的商業片
但卻都深刻地想要傳達一些「表面下的真相」
我想 除了精彩的演技外
這就是我看本片能夠獲得的東西吧
或許 將來 某日 我會發現
自己所服膺的真理 所看到的這個世界
都是非常諷刺的也說不定
下午 08:07 2008/3/21
- Mar 21 Fri 2008 20:07
蓋世奇才-爛片名弱翻譯妙諷刺
全站熱搜
留言列表